miércoles, 31 de diciembre de 2008

Un poeta chino

Tao Yuanming vivió en China durante la dinastía Jin entre los años 365 y 427 de nuestra era, mientras en Occidente los bárbaros realizaban sus primeras incursiones en el Imperio Romano. También en la China de la época, el norte estaba en manos de invasores, mientras que el sur era gobernado por débiles y efímeras dinastías. Nuestro poeta ocupó varias veces cargos en el gobierno, pero la turbulencia de los tiempos le llevó a buscar refugio en el campo, trabajando como campesino.

La poesía china se construye a partir del sinograma. Los sinogramas pueden ser pictogramas, ideogramas o fonogramas, según reflejen respectivamente una realidad visual, relaciones conceptuales, o sean meros símbolos fonéticos. También pueden ser el resultado de la combinación de los tres aspectos.

La combinación de sinogramas forman la métrica de los versos chinos, y por desgracia, las funciones estéticas de la caligrafía china, nunca se podrán traducir.

Los caracteres compuestos llevan dentro de sí otros caracteres radicales, que transmiten un sentido sutil solamente con su imagen. A esto se unen los valores complementarios que el calígrafo puede añadir al texto tales como elegancia, equilibrio o armonía.

Como no sabemos chino nos conformamos con la traducción. 

Volvemos en 2009 con nuevas lecturas.


¡He ahí todo!

¿Cuánto tiempo más mi cuerpo habitará este universo?
¿Por qué no acomodarme al corazón, aunque quede o se vaya?

¿Por qué, pues,

vivir inquieto sin saber dónde ir?
No ambiciono ni riquezas ni honores,
al país de los inmortales no espero llegar.

Aspiro a bellas madrugadas para salir solo

y, plantado mi bastón, sacar hierbas, limpiar brotes y raíces.

Subo a la montaña del este y silbo con entusiasmo,

me acerco a la pura corriente y escribo un poema.

Con sencillez me conformo a los cambios hasta mi fin;

gozoso de los decretos del cielo, ¿por qué dudarlo?

Tao Yuanming El maestro de los cinco sauces : Antología / Selección, traducción y notas de Guillermo Dañino (Edición bilingüe)



No hay comentarios: